En la vasta carretera de información que es internet, existe una muy buena cantidad de propuestas de investigación y escritos que han intentado estudiar el fenómeno cultural y mediático del anime de una manera seria. Seguramente más de alguno ha conocido a compañeros de clase o ha sabido de alumnos que emprenden trabajos finales y tesis que se avocan –no siempre con mucho éxito- al tema del entretenimiento japonés.

La idea es simple: utilizar este lugar como un espacio en el que puedan compartirse experiencias, trabajos, y demás material que estimule la reflexión del fenómeno Japón-Manga-Anime. ¿Quieren saber más?, siempre resulta positivo compartir algo de cultura general en torno a lo que nos apasiona. En cada entrada, podrán encontrar artículos, tesis, libros,  entradas de blog y todo tipo de publicación que busque un análisis más profundo de esta clase de contenido.  En los títulos de los trabajos presentados estará el link para que descarguen o accedan  al material en línea y puedan revisar de primera mano la fuente, checar su propuesta y dar su opinión. Les sugiero que instalen el paquete de fuentes correspondiente en Adobe Reader, para que su software pueda reconocer kanjis, pues muchos de éstos acompañan los textos.

 Como primer aporte les comparto algo que encontré pensando en la comunidad de Athena no Seinto Fansub, especialmente en sus usuarios, con quienes he tenido la oportunidad de convivir. Este es un escrito que aborda el análisis del funcionamiento del Fansub como modelo de trabajo en traducciones. Lo mejor es que la autora habla desde su propia experiencia como parte de uno.

 

LOS FANSUBS: EL CASO DE TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUR
Eva María Martínez García

Resumen: El propósito de este artículo es describir el funcionamiento de los fansubs y su evolución en busca de la calidad en el proceso de subtitulación y edición. En la primera parte del artículo se introducen los conceptos, la historia y las prácticas éticas y legales. La segunda cubre en profundidad el proceso de la traducción, las características del subtitulado y la cadena de trabajo. La tercera recoge algunos ejemplos visuales comparativos. El artículo termina con una reflexión sobre el trabajo de estos grupos y su evolución.

bscap0003

 

 

Traducción, kanjis, y romanización de la pronunciación de los mismos. Todo esto perfectamente sincronizado con una secuencia audiovisual y perfeccionado con la adición de efectos especiales. ¿En serio piensan que es sencillo?

La autora debate todo, desde el concepto mismo del fan subtitled hasta derechos de autor e implicaciones éticas. Desmenuzando en su paso el trayecto de la línea organizacional de estos grupos, bastante conocido por nosotros. Caracteriza a los fansub como grupos auto organizados cuya característica distintiva es la búsqueda de calidad, pero que también pueden caer en vicios como el fastsubbing o el reencodeo y la proliferación de versiones ligeras de capítulos anime, en aras de la primacía ante otros grupos de la misma índole, lo cual revela la aparición de un “mercado del subtitulo” en el que la oferta y diversificación de estos grupos es cada vez mayor.

Desde mi punto de vista, el mayor mérito de este trabajo es que ayuda a desmitificar el popular argumento que relaciona la labor del fansub con la promoción de la piratería, y lo hace con bases sólidas: un recorrido por el marco legal existente en materia de derechos de autor. De esta manera se reposiciona el espíritu “de fans para fans” que caracterizó a estos grupos desde el principio, sin dejar de mencionar la explotación de este trabajo por terceros. Algo que se vuelve aún más impresionante si se piensa que se trata de una actividad que se hace de manera gratuita, sin ánimo de lucro y que más que una ganancia, significa una importante inversión de esfuerzo, energía, tiempo y conocimiento por parte de las personas que se dedican a ello.

¿El resultado? Un subtitulado que en ocasiones “puede llegar a rozar el profesionalismo.” SI, como lo leyeron. Y si esto que acaban de leer les parece exagerado, la autora hace un comparativo del mismo proceso de subtitulación entre los fansub y los servicios comerciales comunes (Es decir, las empresas dedicadas al subtitulaje de series, películas, etcétera). Para un servidor, que ha tenido la oportunidad de formar parte activa de un grupo como estos, ha sido algo muy interesante saber que –por ejemplo- podemos considerar a los fansub como grupos más exigentes en el proceso de la búsqueda de la calidad de traducción (se hacen menos adaptaciones al diálogo, intentando en la mayor medida posible respetar el sentido literal de una frase dicha), y por otro lado, pueden ser más libres en el uso de la estética de las letras (libertad de tipografía y no restricción de caracteres) al no existir normas que en los servicios profesionales atan a los equipos de traducción a cumplir con ciertas reglas de mercado.

1307501192303

Traductroles de todos colores, sabores y albures.

Anime-Fansub-Fails-z-Different-Attempts

“El sordo no oye, pero bieeeen que compone.”,  ¡¿Y cómo rayos pasamos de niños desnudos a mafia secuestradora y abducciones?!, ¡Pónganse de acuerdo por favor!

Claro, no se trata de ensalzar al fansub como la perfección andante, también los hay malos y muuuuy malos (para muestra las imágenes que acompañan esta entrada ^^). Pero si pensamos que detrás de ese capítulo semanal, de esos 30 minutos de video (o más en el caso de largometrajes), existe un largo proceso de traducción, corrección, sincronización, karaokes, edición, encodeo, revisión y distribución; cabe preguntarnos: como aficionados al anime y el manga, a un producto extranjero que muchas veces no tiene cabida (comercial ni cultural) en nuestros respectivos países, ¿Cómo debiéramos posicionarnos en tanto consumidores?, ¿Qué debemos pedir de los fansub?, ¿Debiéramos limitarnos a agradecer y compartir?, ¿Y qué hacemos con el mercado oficial?, ¿No debería reconocerse la labor del fansubbing en la expansión y popularización del entretenimiento audiovisual japonés a nivel internacional?, ¿Cómo deben competir en un mercado en el que los fansub ya son capaces de ofrecer calidad de vídeo HD directo del blueray?

1307502456881

Versión oficial vs Fansubs, el eterno dilema.

Para nadie debería de ser un secreto que las comunidades de fanáticos del anime en internet se han convertido en un verdadero fenómeno mediático que mueve a cantidades inmensas de gente. Pero, detengámonos un momento para mirar más de cerca a estas comunidades a las que pertenecemos; tal vez encontremos una nueva manera de ver las cosas, y de paso, le brindamos un nuevo valor a lo que nos mueve. Y tal vez, la próxima ocasión que descarguemos un anime o disfrutemos de los openings y endings de nuestra serie favorita, tengamos la amabilidad de regalar unos segundos de nuestro tiempo, unos clics de nuestro mouse, y decirle “gracias” al equipo que nos regala esto sin ningún lucro. Como siempre, los comentarios, sugerencias, mentadas, y opiniones son más que bienvenidas…que disfruten la lectura y ya saben, nos vemos al tipeo.

Spidey.

Anuncios